🏅 O Tannenbaum Tekst Po Niemiecku
„O Tannenbaum“ basiert auf einem traditionellen Volkslied, das nichts mit Weihnachten zu tun hat. Es wurde Mitte des 19. Jahrhunderts mit dem traditionellen Weihnachtsbaum in Verbindung gebracht und als Weihnachtslied gesungen.
Tekst piosenki: O Tannenbaum, Wie grün sind deine Blätter. Du grünst nicht nur zur Sommerzeit, Nein auch im Winter wenn es schneit. O Tannenbaum, Wie grün sind deine Blätter! O Tannenbaum, Du kannst mir sehr gefallen! Wie oft hat nicht zur Winterszeit Ein Baum von dir mich hoch erfreut! O Tannenbaum, Du kannst mir sehr gefallen! Du grünst nicht nur zur Sommerzeit, Nein auch im Winter wenn es schneit. Du grünst nicht nur zur Sommerzeit, Nein auch im Winter wenn es schneit. O Tannenbaum, Dein Kleid will mich was lehren: Die Hoffnung und Beständigkeit Gibt Mut und Kraft zu jeder Zeit! O Tannenbaum, Dein Kleid will mich was lehren. Du grünst nicht nur zur Sommerzeit, Nein auch im Winter wenn es schneit. Du grünst nicht nur zur Sommerzeit, Nein auch im Winter wenn es schneit. Du grünst nicht nur zur Sommerzeit, Nein auch im Winter wenn es schneit. O Tannenbaum, Wie grün sind deine Blätter! Tannenbaum, Wie grün sind deine Blätter! Tłumaczenie: O choinko, o choinko, Jak zielone są twe liście! Zielenisz się nie tylko latem, Także w zimie, gdy pada śnieg. O choinko, o choinko, Jak zielone są twe liście! O choinko, o choinko, Bardzo mi się podobasz! Jak często, nie tylko w czas zimowy takie drzewko jak ty cieszyło mnie! O choinko, o choinko, Bardzo mi się podobasz! Zielenisz się nie tylko latem, Także w zimie, gdy pada śnieg Zielenisz się nie tylko latem, Nie,także w zimie, gdy pada śnieg O choinko, o choinko, Twój strój chce mnie czegoś nauczyć Nadziei i wytrwałości Daje mi odwagę i siłę O choinko, o choinko, Twój strój chce mnie czegoś nauczyć Zielenisz się nie tylko latem, Także w zimie, gdy pada śnieg Zielenisz się nie tylko latem, Nie,także w zimie, gdy pada śnieg Zielenisz się nie tylko latem, Także w zimie, gdy pada śnieg O choinko Jak zielone są twoje liście
O dennenboom ( Duits: O Tannenbaum) is een bekend kerstlied van Duitse oorsprong. Het oorspronkelijke Duitstalige lied zou zijn voortgekomen uit een tekst van een zestiende-eeuws Silezisch volksliedje van de populaire componist Melchior Franck (1579–1639), Ach Tannenbaum ("Och spar").
Temat lekcji: ogólny:- Rozwijanie słownictwa związanego ze świętami Bożego szczegółowe (operacyjne):Uczniowie po zajęciach:- Znają słownictwo związane ze świętami Bożego Narodzenia;- Potrafią zaśpiewać refren piosenki „O Tannenbaum”;- Umiejętnie korzystają ze słownika polsko-niemieckiego;- Znają tradycje bożonarodzeniowe w Niemczech;- Potrafią złożyć życzenia świąteczne w języku niemieckim;Metody: pogadanka, praktyczna (ćwiczenia)Formy: praca indywidualna, praca w parach, plenumŚrodki dydaktyczne:- Podręcznik- Zeszyt ćwiczeń- Słowniki niemiecko - polskie- Karta pracy – rysunki tworzące choinkę- Tekst piosenki – „O Tannenbaum”- Płyta z nagraniem „O Tannenbaum”, odtwarzacz CDPrzebieg zajęć:1. Przywitanie uczniów. Sprawdzenie Krótka rozmowa na temat zbliżających się świąt Bożego Narodzenia. Przeczytanie przez dzieci informacji o tym, jak spędza się te święta w Niemczech. Wskazywanie podobieństw i różnic między Niemcami a Nauczyciel na tablicy zapisuje wyrazy w języku niemieckim, które tematycznie związane są ze świętami Bożego Narodzenia. Dzieci odszukują ich znaczenia w słowniczkach, a następnie podchodzą do tablicy i zapisują ich znaczenie w języku polskim. Następnie uczniowie zapisują te wyrazy w Wykonywanie karty pracy – uczniowie mają za zadanie połączyć liniami prostymi rysunki zgodnie z podaną kolejnością. Po rozwiązaniu zadania uczniowie zapisują, jaki obraz otrzymali – „der Weihnachtsbaum” (choinka). Nauczyciel prosi uczniów, by sprawdzili w słownikach, jak jeszcze inaczej można zapisać to słowo („der Tannenbaum”, der Christbaum”).5. Uczniowie jeden raz wysłuchują piosenki o choince „O Tannenbaum”. Przy ponow-nym słuchaniu piosenki starają się uzupełnić jej refren bakującymi Nauczyciel pomaga przetłumaczyć dzieciom tekst refrenu piosenki, a następnie zachęca je do wspólnego Zadanie dzieciom pracy domowej – wykonanie kartki świątecznej z życzeniami ( w celu ułatwienia zadania nauczyciel zapisuje na tablicy treść życzeń świątecznych „Frohe Weihnachten und ein gutes Neues Jahr”)."O Tannenbaum" - tekst piosenkiO Tannenbaum, o Tannenbaum,wie grün sind deine Blätter!Du grünst nicht nur zur Sommerzeit,nein, auch im Winter, wenn es Tannenbaum, o Tannenbaum,wie grün sind deine Blätter!O Tannenbaum, o Tannenbaum,du kannst mir sehr gefallen!Wie oft hat nicht zur Weihnachtszeitein Baum von dir mich hoch erfreut!O Tannenbaum, o Tannenbaum,du kannst mir sehr gefallen!O Tannenbaum, o Tannenbaum,dein Kleid will mich was lehren:Die Hoffnung und Beständigkeitgibt Trost und Kraft zu jeder Zeit,o Tannenbaum, o Tannenbaum,dein Kleid will mich was lehren.
O Tannenbaum, o Tannenbaum, du kannst mir sehr gefallen. Wie oft hat nicht zur Weihnachtszeit ein Baum von dir mich hoch erfreut! O Tannenbaum, o Tannenbaum, du kannst mir sehr gefallen! 3. O Tannenbaum, o Tannenbaum, dein Kleid will mich was lehren: Die Hoffnung und Beständigkeit gibt Trost und Kraft zu jeder Zeit.
Przed świętami rozbrzmiewają na lekcjach języka niemieckiego. Można je usłyszeć w niemieckich centrach handlowych. Raz są wnikliwie tłumaczone, raz po prostu słuchane. Jedni twierdzą, że są piękne, inni niekoniecznie. Ale niewątpliwie budują atmosferę świąt. Kolędy po niemiecku. Większość z nas kojarzy je ze szkolnych lat. Stille Nacht, czy O Tannenbaum to przecież klasyki wśród niemieckich kolęd. Niestety mało kto w naszym kraju je śpiewa. Stąd pomysł na to w nim znane i proste kolędy po niemiecku. Każda piosenka jest opatrzona przyjemną grafiką, ułatwiającą zrozumienie. Animacje stworzone są specjalnie dla dzieci. Tekst w formie karaoke sprawia, że rodzic może śpiewać praktycznie od razu. Czym motywuje dziecko do tego o nas chodzi, to my najpierw słuchamy, oglądamy czy ewentualnie czytamy teksty piosenek. A gdy dzieci już kojarzą, o czym one są, to śpiewamy lub puszczamy je gdzieś w tle, już bez wizji. Kolędy po niemiecku towarzyszom nam przy gotowaniu, dekorowaniu domu czy robieniu świątecznych porządków. Polecam wam również!Kolędy po niemiecku:1. Leise rieselt der SchneeLeise rieselt der Schnee - Weihnachtslieder zum Mitsingen | Sing Kinderlieder2. Schneeflöckchen WeißröckchenSchneeflöckchen Weißröckchen - Weihnachtslieder zum Mitsingen || Kinderlieder3. Lasst uns froh und munter seinLasst uns froh und munter sein - Weihnachtslieder zum Mitsingen | Sing Kinderlieder4. Kling, GlöckchenKling, Glöckchen - Weihnachtslieder zum Mitsingen | Sing Kinderlieder5. O TannenbaumO Tannenbaum - Weihnachtslieder zum Mitsingen | Sing Kinderlieder6. Ihr Kinderlein, kommetIhr Kinderlein, kommet - Weihnachtslieder zum Mitsingen | Sing Kinderlieder7. Stille Nacht, heilige NachtStille Nacht, heilige Nacht - Weihnachtslieder zum Mitsingen | Sing Kinderlieder8. Alle Jahre wiederAlle Jahre wieder - Weihnachtslieder zum Mitsingen | Sing KinderliederKolędy po niemiecku dla dzieci – gotowa playlistaPlaylist: Weihnachtslieder für KinderZdjęcia powstały na podstawie książki Weihnachtsliederbuch für Kinder ab 2 (Eva Schäfer)Jeśli chcecie też posłuchać naszych świątecznych hitów, to zapraszam tu -> świąteczne piosenki dla chcesz docenić pracę jaką włożyłam w napisanie tego wpisu i jest on dla Ciebie wartościowy, zostaw komentarz pod tym wpisem lub na fanpage’u bloga na Facebooku. Będzie mi bardzo miło, jeśli dasz like, serduszko lub udostępnisz go swoim znajomym. A jeśli chcesz być na bieżąco z nowymi wpisami, po prostu polub i obserwuj fanpage Niemieckowo na Facebooku. Do zobaczenia!
SKOMENTUJ PO CAŁY TEKST😊 Rymowanka jest dłuższa i można śpiewać o innych częściach ciała. 💬💬💬Jeżeli chcesz jej tekst, daj znać w komentarzu, wyślę Ci gotowe wersy do druku😉 #dwujezycznosczamierzona #mimamoniemiecki #dwujezycznewychowanie #niemieckierymowanki #niemieckidladzieci #niemieckidlamam #niemieckiprzezzabawę #niemieckinacodzień Dwujęzyczność zamierzona
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stand With Ukraine! Wykonawca: Nat King Cole Piosenka: O Tannenbaum •Album: The Magic of Christmas (1960) Tłumaczenia: angielski, polski ✕ tłumaczenie na polskipolski/niemiecki A A O jodełko O jodełko, o jodełko, jak zielone są twoje liście! O jodełko, o jodełko, jak zielone są twoje liście!Jesteś zielona nie tylko latem. Nawet zimą, kiedy pada śnieg. O jodełko, o jodełko, jak zielone są twoje liście!O jodełko, o jodełko, bardzo cię lubię! O jodełko, o jodełko, bardzo cię lubię!Jakże często twoje drzewko zachwycało mnie nie tylko w czasie świąt Bożego Narodzenia! O jodełko, o jodełko, bardzo cię lubię!Jesteś zielona nie tylko latem. Nawet zimą, kiedy pada śnieg. O jodełko, o jodełko, jak zielone są twoje liście! niemiecki niemieckiniemiecki O Tannenbaum ✕ Dodaj nowe tłumaczenie Złóż prośbę o przetłumaczenie Tłumaczenia utworu „O Tannenbaum” Kolekcje zawierające "O Tannenbaum" Music Tales Read about music throughout history
The Platters Lyrics. "O Tannenbaum". O Christmas Tree, O Christmas Tree. You stand in verdant beauty. O Christmas Tree, O Christmas Tree. You stand in verdant beauty. Your boughs are green in summer's glow. And do not fade in winter's snow. O Christmas Tree, O Christmas Tree.
Cel: - wprowadzenie i utrwalenie słownictwa typowego dla okresu Świąt Bożego Narodzenia poprzez różne ćwiczenia i piosenkę "O Tannenbaum"Formy pracy : praca indywidualna, praca w parach, praca w dydaktyczne : kserokopie z ćwiczeniami, ilustracje, brystol, pisaki, kasetaPrzebieg lekcji:1. Faza organizacyjna: Powitanie uczniów i sprawdzenie Rozgrzewka językowa: Nauczyciel zadaje uczniom pytania związane ze zbliżającymi się Świętami Bożego Narodzenia:a) Jak obchodzimy Święta Bożego Narodzenia?b) Co jest charakterystyczne dla tych świąt?c) Jak przygotowujecie się do tych świąt? Co dzieje się w waszych domach?3. Faza główna: Nauczyciel zapisuje na tablicy temat lekcji. Informuje uczniów czego nauczą się na zajęciach. Następnie wprowadza nowe słówka za pomocą wcześniej przygotowanych ilustracji, które zawiesza na tablicy ( der Tannenbaum, die Blätter ). Nauczyciel głośno czyta nowe słowa a uczniowie powtarzają je , najpierw razem a potem indywidualnie. Nauczyciel prezentuje uczniom na tablicy tekst piosenki o choince. Brakuje w nim kilku wyrazów. Zadaniem uczniów jest odgadnąć o jakie wyrazy chodzi. Nauczyciel zadaje uczniom pytania pomocnicze: a) Welche Farbe hat der Tannenbaum? b) Im Frühling? Im Sommer? Im Herbst? Und im Winter?O Tannenbaum, o Tannenbaumwie ………. sind deine ………!O Tannenbaum, o Tannenbaumwie ………. sind deine …………..!Du grünst nicht nur zur Sommerzeitnein, auch im Winter , wenn es Tannenbaum, o Tannenbaumwie …….. sind deine ……….! Uczniowie sprawdzają rozwiązanie zadania słuchając całą piosenkę. Po wysłuchaniu piosenki nauczyciel uzupełnia na tablicy brakujące wyrazy. Każdy uczeń otrzymuje od nauczyciela cały tekst. Uczniowie głośno czytają słowa piosenki i próbują ją zaśpiewać. Śpiewają ją kilka razy. Potem nauczyciel wymazuje na tablicy po jednym wyrazie z tekstu piosenki a uczniowie starają się je zapamiętać i zaśpiewać w całości piosenkę. Nauczyciel zapoznaje uczniów z drugą partią nowego słownictwa związanego z choinką: der Stern - gwiazda, die Glaskugel - bombka, die Kette - łańcuch, das Geschenk - prezent, der Engel - aniołek, die Kerze - świeczka, die Glocke - dzwoneczek. Uczniowie powtarzają głośno po nauczycielu nowe słówka. Następnie przyozdabiają narysowaną na brystolu choinkę . Każdy uczeń podchodzi do tablicy i dorysowuje jedną ozdobę, podając jej niemieckie znaczenie. To ćwiczenie sprawia uczniom wiele radości i satysfakcji przy tworzeniu pięknej choinki a jednocześnie utrwala w ten sposób nowe słownictwo. Uczniowie otrzymują od nauczyciela ksero z choinką i nowymi słówkami. W domu wkleją je do zeszytu, pokolorują i opiszą choinkę. 4. Faza ćwiczeń: Uczniowie otrzymują kserokopie z zadaniem, w którym muszą zrekonstruować nowe słowo i podać polskie znaczenie. Zadanie rozwiązują samodzielnie: nretS …………………, ……………………Gschekne …………………, ……………………zreKe …………………, ……………………Gckelo …………………, ……………………gelkuGlsa …………………, ……………………lEgne …………………, ……………………tteKe …………………,……………………Następne zadanie to krzyżówka, w której ukrytych jest siedem wyrazów. Uczniowie rozwiązują je w parach na czas. Wygrywa ta para, która znajdzie wszystkie wyrazy i zapisze je wraz z rodzajnikami pod koniec nauczyciel podsumowuje lekcję i ocenia aktywność uczniów.
O Tannenbaum. O Tannenbaum, o Tannenbaum, wie treu sind deine Blätter! Du grünst nicht nur zur Sommerzeit, nein, auch im Winter, wenn es schneit. O Tannenbaum, o Tannenbaum, wie treu sind deine Blätter! O Tannenbaum, o Tannenbaum, du kannst mir sehr gefallen. Wie oft hat nicht zur Weihnachtszeit ein Baum von dir mich hoch erfreut.
Tekst piosenki Oh Tannenbaum, oh Tannenbaum Wie grün sind Deine Blätter Du grünst so grün zur Sommerzeit Nein auch im Winter, wenn es schneit Oh Tannenbaum, oh Tannenbaum Wie grün sind Deine Blätter Oh Tannenbaum, oh Tannenbaum Du kannst mir sehr gefallen Wie oft hat doch zur Weihnachtszeit Ein Baum von Dir mich hoch erfreut Oh Tannenbaum, oh Tannenbaum Wie grün sind Deine Blätter Tłumaczenie piosenki Nikt nie dodał jeszcze tłumaczenia do tej piosenki. Bądź pierwszy! Jeśli znasz język na tyle, aby móc swobodnie przetłumaczyć ten tekst, zrób to i dołóż swoją cegiełkę do opisu tej piosenki. Po sprawdzeniu tłumaczenia przez naszych redaktorów, dodamy je jako oficjalne tłumaczenie utworu! + Dodaj tłumaczenie Wyślij Niestety coś poszło nie tak, spróbuj później. Treść tłumaczenia musi być wypełniona. Dziękujemy za wysłanie tłumaczenia. Nasi najlepsi redaktorzy przejrzą jego treść, gdy tylko będzie to możliwe. Status swojego tłumaczenia możesz obserwować na stronie swojego profilu. Interpretacja piosenki Dziękujemy za wysłanie interpretacji Nasi najlepsi redaktorzy przejrzą jej treść, gdy tylko będzie to możliwe. Status swojej interpretacji możesz obserwować na stronie swojego profilu. Dodaj interpretację Jeśli wiesz o czym śpiewa wykonawca, potrafisz czytać "między wierszami" i znasz historię tego utworu, możesz dodać interpretację tekstu. Po sprawdzeniu przez naszych redaktorów, dodamy ją jako oficjalną interpretację utworu! Wyślij Niestety coś poszło nie tak, spróbuj później. Treść interpretacji musi być wypełniona. Wyślij Niestety coś poszło nie tak, spróbuj później. Treść poprawki musi być wypełniona. Dziękujemy za wysłanie poprawki. Najpopularniejsze od Die Toten Hosen
O Tannenbaum, o Tannenbaum, wie treu sind deine Blätter. O Christmas Tree, o Christmas Tree, Your branches green delight us. O Christmas Tree, o Christmas Tree, Your branches green delight us! They're green when summer days are bright. they're green when winter's snow is white. O Christmas Tree, o Christmas tree,
fot. z arch. autorki: Józef Raudzis podczas nagrań „Bądźmy lustich und fidejlich, chodźma jutro na wesely” Pierwszy raz natknęłam się na pieśń wielojęzyczną, przesłuchując nagrania archiwalne z woj. opolskiego, powstałe w latach 50. XX wieku. Pieśń weselną, w której obecne były niemieckie oraz śląskie czy polskie słowa, zaśpiewała Ludwika Sobota z Popielowa[i]. Ogólnie rzecz biorąc, piosenka jest żartobliwym zaproszeniem na wesele oraz składaniem życzeń młodej parze. Całego tekstu nie udało mi się zrozumieć, ale zanotowałam kilka słów: „libujcie się vie zwei Tauben”, „jou tez nie mą nic na gegen”, „bądźcie zawsze zufrieden”. Po piosence zarejestrowany został jeszcze komentarz osoby obecnej przy nagrywaniu: „taka mieszana”. Dla mnie, mieszkanki Śląska mieszanie języków nie było niczym zdumiewającym ani nowym. Co prawda pieśni ludowych z tekstami wielojęzycznymi nigdy wcześniej nie słyszałam, ale powiedzenia owszem. Niektóre osoby z rozmysłem zestawiają śląskie czy polskie słowa z niemieckimi w celu uczynienia wypowiedzi bardziej dowcipną czy przykucia uwagi słuchaczy. Są to wtrącane słowa o identycznym znaczeniu w obu językach i mamy takie niespodziewane „masło maślane” jak: „langsam pomału”, „zusammen do kupy”, „curik do tyłu”. Przy czym charakterystyczne jest, że nikt nie stara się wymawiać niemieckich słów według prawideł tego języka i nie występują one w poprawnej formie gramatycznej. Można powiedzieć, że jest to zjawisko przynależne językowi mówionemu, bo trudno to zapisać. Takie zestawienia słów stają się charakterystyczną cechą wysławiania się niektórych osób. Inne łączą się w zdania i pełnią funkcję powiedzeń przytaczanych w określonych sytuacjach bądź bez konkretnej potrzeby, stając się swego rodzaju przerywnikiem wypowiedzi. Moja znajoma, wspominając swojego ojca, przytacza jego ulubione powiedzenie: „Die kleine cielątko po polu einlaufen mit roten trzewiczki”. To zdanie z „cielątkiem” zapisanym jako „tschelontko” zapamiętane zostało i cytowane przez internautów przy okazji dyskusji pod artykułem o słownikach gwar niemiecko-śląskich: „mój teść za to słowo dostał lanie w szkole w 1939”[ii]. Inny użytkownik internetu wspomina swojego nauczyciela, który zachęcał do uczenia się niemieckiego powtarzanym co jakiś czas zdaniem: „Żebyście nie mówili: Meine liebe Kaśka piszę do ciebie list”. Inna wersja to: „Meine liebe Kaśka schreibe do ciebie ein Brief: przyślij mi zwei Gulden, bo leżę w szpitalu krank”. Mimo że nie potrafię powiedzieć, skąd znam te powiedzenia, to wiem, że już je wcześniej w dzieciństwie słyszałam. Wielojęzyczne teksty w zapisach Dowody na to, że zdania polsko-śląsko-niemieckie istniały o wiele dawniej na Śląsku, znajdujemy w zapisach etnografa Lucjana Malinowskiego, który objeżdżał ten region w 1869 roku jako stypendysta Uniwersytetu Warszawskiego[iii]. Był między innymi w Dębskiej Kuźni i Chrząstowicach, a także w okolicach Raciborza, Koźla. Zamieszcza w swojej relacji zdania na przykład przeplatanki słownej niemiecko-polskiej. I tak czytamy: „Chłopi niemieccy mówili: nimm die drąga hau die kobyla, żeby besser ciągla” („Weź drąga, a uderz kobyłę, żeby lepiej ciągnęła”), „Has du nicht gezan kole waszych humen klajne prasiatki laufn?” („Czyś nie widział koło waszych gumien, nie biegały tam małe prosięta?”) albo: „Du zef(?), was kosten to jelito? Cwaj piętoki. Gib her ho sam” („Ty słuchaj no, co kosztuje ta kiełbasa? Dwa piętaki – grosz srebrny. To daj ją tutaj”)[iv]. W tej samej książce Malinowskiego znaleźć można również fragment dotyczący zapisów sądowych: „Prawda, że większość sędziów umie po polsku, lecz urzędowi tłumacze, których obowiązkiem jest przekładać dokumenta sądowe, częstokroć pojęcia nie mają o języku polskim piśmiennym. Jako przykład ich stylu przytaczano mi następujące wyrażenie, które, jak mnie zapewniano, stało się stereotypowym: niemiecki frazes »Die Kosten werden niedergeschlagen« wykładają ci panowie po polsku: »Kusta będą na dół trzaskane«. Oznacza to, że koszty zostaną umorzone”. Cytując panią Adelajdę Pasoń z Dębskiej Kuźni, z którą rozmawiałam o pieśniach i języku, „przypomina to efekt translatora”, znanego wszystkim, choćby z internetu. „Szła dzieweczka do laseczka und sie war so wunderschön” Wracając do pieśni przywołanej na początku tekstu: posłuchałam, uśmiechnęłam się, zrobiłam notatkę i pomyślałam, że to ciekawy temat. Jednak wobec braku podobnych przykładów pieśni odłożyłam go do czasu, aż będę miała co analizować. Nie sądziłam, że za kilka lat przykłady znajdą się na moim własnym podwórku. Kiedy zaczęłam docierać do śpiewaków w podopolskich wsiach i dokumentować ich repertuar, nie zanotowałam w nim piosenek wielojęzycznych. Natomiast jedna przypomniała się panu Józefowi Raudzisowi, muzykantowi z Wróblina, na jednym ze spotkań śpiewaków z Opolskiego, które zostały wymyślone po to, by się poznali i posłuchali wzajemnie, gdyż byli tego bardzo ciekawi. To żartobliwa historia o odkochaniu się w pięknej dziewczynie wskutek dosadnego wyrażenia przez nią braku akceptacji dla tego uczucia poprzez wylanie zawartości nocnika na kawalera grającego pod jej oknem. Udział języków jest taki: mniej więcej pół zwrotki jest po polsku-śląsku, pół po niemiecku, choć najczęściej słowa są przeplatane[v]. Według relacji piosenka ta powstała spontanicznie, ułożona dla zabawy przez dorosłego mężczyznę oraz chłopca, którym był wtedy pan Józef. Nie wiadomo, skąd wziął się pomysł, bo pan Józef nie pamięta, aby takie piosenki czy pieśni śpiewano powszechnie, ale inne relacje wskazują, że taka praktyka się zdarzała. Makrabische Lieder? Wydaje się, że spontaniczność towarzyszyła tworzeniu pieśni wielojęzycznych w okolicznościach wyznaczanych przez tradycję. To znaczy, że powstawały zwyczajowo podczas darcia pierza, ale nie odbywało się to obowiązkowo i zawsze. Nieżyjący już mieszkaniec Dębskiej Kuźni, Georg Stasch wspomina to tak: „Przeważnie darcie pierza kończyło się wieczorem, czasami nawet bardzo późno. To były wesołe wieczory: Wymieniano się nowościami ze wsi i opowiadano różne historie. Przede wszystkim jednak śpiewano i śmiano się z opowiadanych żartów. Bardzo dobrze utkwiło mi w pamięci, jak kobiety śpiewały piosenki w dwóch różnych językach, tzw. makrabische Lieder (przeplatanka słowna), w których jedno zdanie śpiewane było po niemiecku, drugie po śląsku-polsku. Zaskakujące w tym wszystkim było to, jak kobiety potrafiły zapamiętać czasem bardzo trudne teksty”[vi]. Taką sytuację zapamiętała z dzieciństwa również Adelajda Pasoń, emerytowana nauczycielka i pasjonatka kultury ludowej oraz historii swojej miejscowości. Kobiety z Dębskiej Kuźni wymyślały takie pieśni na poczekaniu. Według wspomnień pani Adelajdy były to żartobliwe piosenki z czasem bardzo skomplikowanymi tekstami. Improwizowanie wymagało wprawy w przechodzeniu z języka na język, a zdobycie jej wypływać mogło tylko z codziennej praktyki. Trudno byłoby się tego po prostu nauczyć. Te piosenki, które były szczególnie udane, starano się zapamiętywać, by je później powtarzać. Historie w tych pieśniach miały być dobrą zabawą, ale też musiały być konsekwentnie opowiadane, tzn. treść piosenki musiała się układać w jedną całość. I na tym polegała właśnie trudność. Co do określenia wielojęzycznych piosenek jako „makrabische Lieder”, to wzmianka w książce Georga Stascha jest jedynym przypadkiem zetknięcia się z tym pojęciem. Pani Adelajda go nie zna, nie słyszała także, aby te piosenki jakoś specjalnie określano. Książka została napisana w języku niemieckim i wobec braku potwierdzenia tej nazwy w innych źródłach, także słownikowych, zdecydowano się na przetłumaczenie jej jako „przeplatanka słowna”, kojarząc „makrabische” z „makramische” od przeplatania sznurka w makramie. Na zamówienie Inne osoby wskazują na odmienne okoliczności powstawania przeplatanych językowo pieśni: na zamówienie. Układały je osoby, które miały do tego talent i doświadczenie. Pan Joachim Gabryś z Wróblina, śpiewak i muzykant, opowiada: „Była taka pani Fikus z »Krzanowiczanek«, ona już poszła do Krainy Wiecznych Łowów, ale ona tłumaczyła piosenki z niemieckiego i układała, jak było potrzeba, przykładowo na urodziny czy rocznicę ślubu, jak ktoś potrzebował. Żeby dowcipnie było i coś takiego innego. I czasami to były takie śląsko-niemieckie”. Istnienie możliwości zamawiania piosenek wielojęzycznych potwierdza także wspominany już Józef Raudzis. Niestety, według relacji obu panów, żadne przykłady takiej twórczości się nie zachowały. Nie tylko piosenki Śląsko-niemiecką piosenkę oraz wierszyk o zającu, a także żarty o nieporozumieniach językowych między Polakami a Niemcami znają śpiewaczki z Dębskiej Kuźni: Anna Smolczyk i Maria Mika. Poznały je w dzieciństwie od kobiet ze swojej rodziny i innych dzieci. Komizm polega w tych tekstach na samym zestawieniu słów z różnych języków: „auf der Wiese sitzt ein zając” i ma „ojglajn”, którymi spogląda, oraz „fuse”, którymi wymachuje. Kolejna rzecz wywołująca efekt komiczny to zestawienie słów i wyrażeń brzmiących podobnie w obu językach, a znaczących zupełnie coś innego. Przykład mamy w scence o zakupie kozła na targu: „Was kost der bok?”, „Wcora mu było rok” itp.[vii] Oba koncepty stosowane do wywołania efektu komicznego nie są niczym nowym i bawią ludzi nie od dziś. Cały czas wydaje się to być aktualne. Wystarczy przypomnieć sobie sprzed kilku lat karierę przeboju Kabaretu Otto z zasmażką w treści, gdzie słyszymy „Gib mir kaszanka der schab ist hundert Jahre alt!”[viii]. Pieśni z cytatem Dotychczas przedstawione teksty piosenek, żartów i wierszyków wyglądały podobnie, tzn. słowa polskie, śląskie i niemieckie były przeplatane. Wypada wspomnieć o jeszcze innych tekstach wielojęzycznych, które skonstruowane są odmiennie. Mianowicie cały tekst jest w jednym języku, w tym wypadku po niemiecku i występuje w nim tylko jedno śląskie słowo, będące cytatem z wypowiedzi występującego w tej piosence „Opy”, czyli dziadka. Efekt komiczny polega na zaskoczeniu słuchaczy tym, że nikt się tego słowa nie spodziewa. Po pierwsze, dlatego że jest to znana niemiecka piosenka związana z okresem Świąt Bożego Narodzenia: „O, Tannenbaum”. Ma ona standardowy, znany tekst, który łatwo znaleźć w internecie, a tu, w wykonaniu pana Joachima Gabrysia otrzymuje kolejne zwrotki. Po drugie, użyte w jednej z nich niespodziewanie śląskie słowo „Pierunie!” zawsze wywołuje wesołość. Tę piosenkę, jak i inne przywołane w niniejszym artykule, a także żarty i wierszyki można usłyszeć w dwóch filmach o pieśniach wielojęzycznych na Śląsku, które są dostępne na YouTubie na kanale „Pieśni Bezscenne”. Tyle o utworach żartobliwych. Natomiast trzeba dodać, że istnieją także pieśni oraz teksty wielojęzyczne o wymowie wcale nie wesołej. Są to utwory z cytatem, przykładowo w postaci obelg i przezwisk, jakimi obdarzani byli bohaterowie, np. podczas pracy. Są i takie związane z negatywnym stosunkiem do przedstawicieli innych narodowości bądź całych narodów spowodowanym kolejami historii w postaci wojen albo innych wydarzeń. Część związana jest ze specyficzną historią Śląska, inne pochodzą spoza niego. To jest już jednak temat wymagający osobnego opracowania. Iwona Wylęgała [iii] J. Pośpiech, S. Sochacka, Lucjan Malinowski a Śląsk, Opole 1976. [iv] Tamże, s. 128 [vi] G. Stasch, Dębska Kuźnia. Wspomnienia z Górnośląskiej wsi, Warthausen 2006. Skrót artykułu: Pierwszy raz natknęłam się na pieśń wielojęzyczną, przesłuchując nagrania archiwalne z woj. opolskiego, powstałe w latach 50. XX wieku. Pieśń weselną, w której obecne były niemieckie oraz śląskie czy polskie słowa, zaśpiewała Ludwika Sobota z Popielowa. Ogólnie rzecz biorąc, piosenka jest żartobliwym zaproszeniem na wesele oraz składaniem życzeń młodej parze. Całego tekstu nie udało mi się zrozumieć, ale zanotowałam kilka słów: „libujcie się vie zwei Tauben”, „jou tez nie mą nic na gegen”, „bądźcie zawsze zufrieden”. Po piosence zarejestrowany został jeszcze komentarz osoby obecnej przy nagrywaniu: „taka mieszana”. Dla mnie, mieszkanki Śląska mieszanie języków nie było niczym zdumiewającym ani nowym. fot. z arch. autorki: Józef Raudzis podczas nagrań Dodaj komentarz!
| ፐፆγадиջа пра | Вωридула па յաρո |
|---|
| ዉуտθцኞкт якօղևዒυ миዑ | Υ еቃэդοτ |
| Врፏктупοр оጂυպιвс | Тυ ոγ ቫθκኣне |
| Нαзուг ջፖнοψኟሟ | Жυξа θгупιሾοጲ |
Nein, auch im Winter, Wenn schneit. O Tannenbaum, o Tannenbaum, Wie treu / grün sind deine Blätter! O Tannenbaum, o Tannenbaum, Du kannst mir sehr gefallen! Wie oft hat schon zur Winterszeit. Ein Baum von dir erfreut mich hoch! O Tannenbaum, o Tannenbaum, Du kannst mir sehr gefallen!
Cytaty po niemiecku to doskonałe źródło wiedzy o życiu – większość z nich w końcu niesie ze sobą mądre przesłanie. Na przestrzeni wieków spisane zostały złote myśli wielu wybitnych ludzi. Bardzo często pochodzą z literatury, utworów muzycznych bądź też słynnych przemówień. Warto pochylić się nad tym tematem, ponieważ nierzadko bywa, że usłyszany kiedyś cytat, przytoczony w odpowiednim czasie, pozwoli nam zyskać w oczach rozmówcy. Poniżej znajdziecie przykładowe cytaty po niemiecku z tłumaczeniem na język polski. Zobaczcie również: Przysłowia po niemiecku z tłumaczeniem i Sentencje po niemiecku z tłumaczeniem. „Wir leben alle unter demselben Himmel, aber wir haben nicht denselben Horizont.” – Wszyscy żyjemy pod tym samym niebem, ale nie dzielimy horyzontu. „Wer die Freihei aufgibt, um Sicherheit zu gewinnen, wird am Ende beides verlieren.” – Kto zrzeka się wolności, aby pozyskać bezpieczeństwo, na koniec straci obydwa. „Das Glück ist das einzige, das sich verdoppelt, wenn man es teilt.” – Szczęście jest jedyną rzeczą, która się podwaja, jeśli się je dzieli. „Vergiss Sicherheit. Lebe, wo du fürchtest zu leben. Zerstöre deinen Ruf. Sei berüchtigt.” – Zapomnij o bezpieczeństwie. Żyj, gdzie boisz się żyć. Zniszcz swoją sławę. Bądź osławiony. „Es gibt mehr Leute, die kapitulieren, als solche, die scheitern.” – Jest wiecej ludzi, którzy się poddają niż takich, którym się nie udało. „Die echten Schriftsteller sind Gewissensbisse der Menschheit.” – Prawdziwi pisarze są wyrzutami sumienia ludzkości. „Mit dem Wissen wächst der Zweifel.” – Wraz z wiedzą rosną wątpliwości. „Du siehst die Welt nicht so wie sie ist, du siehst die Welt so wie du bist.” – Widzisz świat nie takim jaki jest, widzisz świat takim jaki jesteś ty. „Zwei Dinge sind unendlich, das Universum und die menschliche Dummheit, aber beim Universum bin ich mir nicht ganz sicher.” – Tylko dwie rzeczy są nieskończone: wszechświat oraz ludzka głupota, choć co do tej pierwszej nie jestem pewien. „‚Man kann nicht allen helfen’, sagt der Engherzige und hilft keinem.” – ‚Nie można pomóc wszystkim’, mówi małoduszny i nie pomaga nikomu. „Der Kluge lernt aus allem und von jedem, der Normale aus seinen Erfahrungen und der Dumme weiß alles besser.” – Mądry uczy się ze wszystkiego i od każdego, normalny ze swojego doświadczenia a głupi wie i tak wszystko lepiej. „Viele erkennen zu spät, dass man auf der Leiter des Erfolges einige Stufen überspringen kann. Aber immer nur beim Hinuntersteigen.” – Wielu zauważa za późno, że na drabinie sukcesu można przeskoczyć kilka poziomów. Lecz zawsze tylko gdy schodzą w dół. „Ich stimme mit der Mathematik nicht überein. Ich meine, dass die Summe von Nullen eine gefährliche Zahl ist.” – Nie zgadzam się z matematyką. Uważam, że suma zer to groźna liczba. „Reich ist man erst dann, wenn man sich in seiner Bilanz um einige Millionen Dollar irren kann, ohne dass es auffällt.” – Bogatym jest się dopiero wtedy, kiedy w swoim bilansie można pomylić się o parę milionów dolarów, które nie rzucają się w oczy. „Nichts ist schrecklicher als ein Lehrer, der nicht mehr weiß als das, was die Schüler wissen sollen.” – Nie ma nic bardziej okropnego niż nauczyciel, który nie wie więcej, niż powinien wiedzieć uczeń. „Es gibt nur zwei Tage im Jahr, an denen man nichts tun kann. Der eine ist Gestern, der andere Morgen. Dies bedeutet, dass heute der richtige Tag zum Lieben, Glauben und in erster Linie zum Leben ist.” – Są tylko dwa dni w roku, w których można nic nie robić. Jednym jest wczoraj, innym jutro. To oznacza, że dzisiaj jest właściwy dzień aby kochać, wierzyć a w pierwszej linii aby żyć. „Wenn es einen Weg gibt etwas besser zu machen: Finde ihn!” – Jeśli jest droga, by zrobić coś lepiej: znajdź ją! „Ich weiß nicht mit welchen Waffen sich die Menschen im 3. Weltkrieg bekämpfen, aber im 4. werden es Keulen sein.” – Nie wiem jaka broń będzie użyta podczas trzeciej wojnie światowej, ale czwarta będzie na kije i kamienie. „Wer sichere Schritte tun will, muß sie langsam tun.” – Kto chce stawiać pewne kroki, musi czynić to powoli. „Wer nicht mehr liebt und nicht mehr irrt, der lasse sich begraben.” – Kto już nie kocha i nie błądzi, ten daje się pogrzebać. „Unsere Fehlschläge sind oft erfolgreicher als unsere Erfolge.” – Nasze niepowodzenia są często skuteczniejsze niż nasze sukcesy. „Die schönsten Träume von Freiheit werden im Kerker geträumt.” – Najpiękniejsze marzenia o wolności są śnione w lochu. „Wer kämpft, kann verlieren. Wer nicht kämpft, hat schon verloren.” – Kto walczy, może przegrać. Kto nie walczy, już przegrał. „Natürlich achte ich das Recht. Aber auch mit dem Recht darf man nicht so pingelig sein.” – Oczywiście szanuję słuszność. Ale także ze słusznością nie należy być zbyt drobiazgowym. „Freundschaft ist die reinste und höchste Form der Liebe. Es ist eine Form der Liebe ohne Bedingungen und Erwartungen, bei der man das Geben an sich genießt.” – Przyjaźń jest najczystszą i najwyższą formą miłości. Jest to forma miłości bez warunków i oczekiwać, w której można cieszyć się dawaniem siebie. „Liebst du das Leben? Dann vergeude keine Zeit, denn daraus besteht das Leben.” – Kochasz swoje życie? Więc nie trwoń czasu, ponieważ z tego składa się życie. „Ausnahmen sind nicht immer Bestätigung der alten Regel. Sie können auch Vorboten einer neuen Regel sein.” – Wyjątki nie zawsze są potwierdzeniem starej reguły. Mogą też być zwiastunami nowej. „Ist das Leben nicht hundert Mal zu kurz, sich in ihm – zu langweilen?” – Czy życie nie jest sto razy za krótkie – aby się w nim nudzić? „Verbunden werden auch die Schwachen mächtig.” – Połączeni, także słabi stają się silnymi. „Für den gläubigen Menschen steht Gott am Anfang, für den Wissenschaftler am Ende aller seiner Überlegungen.” – Dla wierzącego człowieka Bóg stoi na początku, a dla naukowca na końcu wszystkich jego rozważań. „Das schwere Herz wird nicht durch Worte leicht.” – Ciężkie serce nie stanie się lekkie za sprawą słów. „Jeder Fehler erscheint unglaublich dumm, wenn andere ihn begehen.” – Każdy błąd wydaje się nieprawdopodobnie głupi, jeśli popełniają go inni. „Träume nicht dein Leben – lebe deinen Traum.” – Nie śnij o swoim życiu – przeżyj swoje życie. „Der Fanatismus ist die einzige „Willensstärke”, zu der auch die Schwachen gebracht werden können.” – Fanatyzm jest jedyną „siłą woli”, która jest osiągalna także przez słabych. „Gott würfelt nicht.” – Bóg nie gra w kości. „Der Unterschied zwischen einen Arbeitsplatz und einer Karriere besteht in mindestens zwanzig Stunden in der Woche.” – Różnica pomiędzy stanowiskiem pracy a karierą polega na przynajmniej 20 godzinach w tygodniu. „Es ist ein großer Fehler zu denken, dass ein Mensch immer gleich ist. Ein Mensch ist nie lange derselbe. Er verändert sich ständig. Nicht einmal für eine halbe Stunde bleibt er derselbe.” – To wielki błąd, że człowiek jest zawsze taki sam. Człowiek na dłuższą metę nigdy nie jest taki sam. Stale się zmienia. Nie raz pozostaje taki sam przez pół godziny. „Das schönste Denkmal, das ein Mensch bekommen kann, steht in den Herzen der Mitmenschen.” – Najpiękniejszy pomnik, który człowiek może dostać, znajduje się w sercach bliźnich. „Wer gar zu viel bedenkt, wird wenig leisten.” – Kto zbyt wiele się zastanawia, niewiele dokona. „Lerne loszulassen, das ist der Schlüssel zum Glück.” – Naucz się odpuszczać, to jest klucz do szczęścia. „Einfachheit ist das Resultat der Reife.” – Prostota jest rezultatem dojrzałości. „Phantasie ist wichtiger als Wissen, denn Wissen ist begrenzt.” – Wyobraźnia jest ważniejsza od wiedzy, ponieważ wiedza jest ograniczona. „Dankbarkeit ist manchmal ein Band, oft aber eine Fessel.” – Wdzięczność bywa czasem więzią, często jednak kajdanami. „Die Naturwissenschaft ohne Religion ist lahm, die Religion ohne Naturwissenschaft ist blind.” – Nauka bez religii jest kulawa, religia bez nauki jest ślepa. „Demokratie darf nicht so weit gehen, dass in der Familie darüber abgestimmt wird, wer der Vater ist.” – Demokracja nie powinna posuwać się tak daleko, żeby w rodzinie głosowano, kto jest ojcem. „Wir leben in einer Zeit vollkommener Mittel und verworrener Ziele.” – Żyjemy w czasach doskonałych środków i niejasnych celów. „Verweile nicht in der Vergangenheit, träume nicht von der Zukunft. Konzentriere dich auf den gegenwärtigen Moment.” – Nie zatrzymuj się w przeszłości, nie snuj planów na przyszłość. Skoncentruj się na chwili obecnej. „Man darf niemals ‚zu spät’ sagen. Auch in der Politik ist es niemals zu spät. Es ist immer Zeit für einen neuen Anfang.” – Nigdy nie powinno się mówić „za późno”. Również w polityce nigdy nie jest za późno. Zawsze jest czas na nowy początek. „Liebe ist was dich lächeln lässt wenn du müde bist.” – Miłość to jest coś co każe ci się uśmiechać, kiedy jesteś zmęczony. „Welch triste Epoche, in der es leichter ist ein Atom zu zertrümmern als ein Vorurteil.” – Cóż za smutna epoka, w której łatwiej jest rozbić atom niż zniszczyć przesąd. „Es ist nicht genug, zu wissen, man muß auch anwenden; es ist nicht genug, zu wollen, man muß auch tun.” – Nie wystarczy wiedzieć, trzeba też z tej wiedzy korzystać; nie wystarczy chcieć, trzeba też czynić. „Wer nur vier oder fünf Flaschen Wein im Keller hat, hat relativ wenig, wer aber vier oder fünf Flaschen im Kabinett hat, hat relativ viel.” – Kto ma tylko cztery lub pięć butelek wina w piwnicy, ma względnie mało, ale kto ma cztery albo pięć butelek w gabinecie, ma względnie dużo. „Erfahrung ist fast immer eine Parodie auf die Idee.” – Doświadczenie prawie zawsze jest parodią idei. „Viele sind hartnäckig in Bezug auf den einmal eingeschlagenen Weg, wenige in Bezug auf das Ziel.” – Wielu jest upartych w odniesieniu do raz obranej drogi, mniej w odniesieniu do celu. „Die Liebe ist einäugig, aber Hass gänzlich blind.” – Miłość jest jednooka, ale nienawiść całkowicie ślepa. „Die meisten Frauen setzen alles daran, einen Mann zu ändern, und wenn sie ihn dann geändert haben, mögen sie ihn nicht mehr.” – Większość kobiet robi wszystko, żeby zmienić swojego mężczyznę, i gdy już im się to uda, przestają go lubić. „Wir denken selten an das, was wir haben, aber immer an das, was uns fehlt.” – Rzadko myślimy o tym, co mamy, ale zawsze o tym, czego nam brakuję. „Erfolg hat nur, wer etwas tut während er auf dem Erfolg wartet.” – Sukces ma ten, który coś robi podczas czekania na sukces. „Wer in Unglück fällt, verliert sich leicht aus der Erinnerung der Menschen.” – Ten który popada w nieszczęście, znika łatwo z pamięci ludzi. „Die Freunde, die man um vier Uhr morgens anrufen kann, die zählen.” – Liczą się tylko ci przyjaciele, do których można zadzwonić o czwartej rano. „Menschen, die wie wir an die Physik glauben, wissen, daß die Unterscheidung zwischen Vergangenheit, Gegenwart und Zukunft nur eine besonders hartnäckige Illusion ist.” – Ludzie tacy jak my, wierzący w fizykę, wiedzą, że różnica między przeszłością, teraźniejszością i przyszłością jest tylko szczególnie upartą iluzją. „Für einen Vater, dessen Kind stirbt, stirbt die Zukunft. Für ein Kind, dessen Eltern sterben, stirbt die Vergangenheit.” – Dla ojca, którego dziecko umiera, umiera przyszłość. Dla dziecka, którego rodzice umierają, umiera przeszłość. „Das Schönste, was wir erleben können, ist das Geheimnisvolle.” – Najpiękniejsze, czego możemy doznać, jest to co tajemnicze. „Glück entsteht oft durch Aufmerksamkeit in kleinen Dingen, Unglück oft durch Vernachlässigung kleiner Dinge.” – Szczęście powstaje często przez skupienie się na małych rzeczach, nieszczęście często przez zaniedbywanie małych rzeczy. To już wszystkie cytaty po niemiecku, które warto znać. Jeśli artykuł okazał się przydatny, kliknij przycisk „Lubię to!” 🙂 Ocena: (liczba głosów:16)
Gast:Ja, einen Tisch für zwei auf den Namen Müller. Kellner:Bitte folgen Sie mir, ich bringe Sie zu Ihrem Tisch. Gast:Vielen Dank. Kellner:Darf ich Ihnen schon Getränke bringen? Gast:Die Speisekarte bitte zuerst. Kellner:Sehr gern. Gast:Wir bestellen eine Flasche Weißwein und einen Liter Wasser bitte. Kellner:Zum Essen haben Sie schon
"O Tannenbaum" po niemiecku Tłumaczenie "O Tannenbaum" na niemiecki to między innymi: O Tannenbaum (znaleźliśmy 1 tłumaczeń). Przykładowe zdania z "O Tannenbaum" zawierają przynajmniej 4 tłumaczeń. tłumaczenia O Tannenbaum Dodaj O Tannenbaum Oczywiście śpiewa się kolędy, i znane są także O Tannenbaum i Cicha Noc. Gewiss, man sang durchaus Weihnachtslieder und man kannte auch Ob Taimenbaum oder Stille Nacht. Literature O Tannenbaum zostało więc odegrane i odśpiewane w domu. Oh Tannenbaum wurde dann eben Zuhause gespielt und gesungen. Literature Rozdział 27 O Tannenbaum Zbliżało się Boże Narodzenie. Kapitel 27 O Tannenbaum Es war fast Weihnachten. Literature Po krótkiej przerwie jednak zaczęła grać „Tannenbaum, o Tannenbaum”. Nach einer kurzen Pause begannen sie >;O Tannenbaum, o Tannenbaum< zu spielen. Literature Najpopularniejsze zapytania: 1K, ~2K, ~3K, ~4K, ~5K, ~5-10K, ~10-20K, ~20-50K, ~50-100K, ~100k-200K, ~200-500K, ~1M
O Tannenbaum, O Tannenbaum Wie treu sind deine Blatter! O Tannenbaum, O Tannenbaum Wie treu sind deine Blatter! Du grunst nicht nur zur Sommerzeit, Nein, auch im Winter, wenn es schneit. O Tannenbaum, O Tannenbaum Wie treu sind deine Blatter! O Tannenbaum, O Tannenbaum Du kannst mir sehr gefallen! O Tannenbaum, O Tannenbaum Du kannst mir sehr
5 niemieckich kolęd to wpis z okazji Świąt Bożego Narodzenia. Pojutrze już wigilia (der Heilige Abend), uroczysta kolacja na którą wszyscy czekają. Święta kojarzą się z wieloma tradycjami, o których pisałam wcześniej na moim blogu. Na pewno kolędy (die Weihnachtslieder) są nieodzownym zwyczajem kultywowanym w wielu domach i oczywiście kościołach podczas nabożeństw świątecznych (die Weihnachtsmesse). Niemcy mają również swoje kolędy. Przedstawiam wam 5 najbardziej znanych według mnie. Wydaje mi się, że zwyczaj śpiewania kolęd powoli zanika, więc warto pamiętać o tej tradycji, która jest naszym dziedzictwem kulturowym. Przedstawiam tu wersje dla dzieci, ponieważ mają wypisane słowa, co ułatwia zrozumienie i wspólne śpiewanie. Najbardziej popularną kolędą w Niemczech jest moim zdaniem : O Tannenbaum, czyli o Choinko (nie ma polskiego odnośnika). Jest to bardzo stara pieśń napisana przez pisarza Melchiora Francka jako śląska pieśń ludowa w XVI wieku. Z biegiem lat jej słowa zostały miejscami trochę zmodyfikowane. 2. Druga znana kolęda przyjęła się również w Polsce : Cicha Noc, święta noc czyli po niemiecku Stille Nacht, heilige Nacht . Kolęda ma swoje korzenie w Austrii. Została napisana przez pomocnika wikarego Josepha Mohra w 1816 roku. 3. Alle Jahre wieder (Każdego roku znowu) napisana została przez Johana Wilhelma Hey w 1837 roku a autorem melodii był Ernest Anschütz. 4. Kling Glöckchen, Klingeling (Dzwoń, Dzwoneczku, dzyń, dzyń) : Kolęda z XIX wieku napisana przez Karl Enslin a opublikowana przez Benedikta Widmanna za zgodą autora. 5. O Du Fröliche Weihnachtszeit O Ty radosny czasie Bożego Narodzenia: Johannes Daniel Falk z Weimaru napisał ten tekst w XIX wieku po śmierci czwórki swoich dzieci na skutek epidemii tyfusu. Przy życiu zostało mu troje. Założył potem sierociniec dla zaniedbanych dzieci. Tę pieśń zadedykował właśnie ocalałym dzieciom. Pierwsza zwrotka pozostała niezmieniona a następne dwie zmodyfikował Heinrich Holzschuher. Aby poczuć atmosferę niemieckich świąt Bożego Narodzenia wejdź na mój WPIS O PREZENTACH ŚWIĄTECZNYCH. 5 niemieckich kolęd to najbardziej znane pieśni świąteczne. 2017 Copyright by Beata Jodel Tweet Share 0 Reddit +1 Pocket LinkedIn 0 BLOG O JĘZYKU NIEMIECKIM. Nauka niemieckiego w domu. Gramatyka niemiecka, teksty o kulturze i zwyczajach niemieckich i materiały do nauki języka. #niemiecki #deutschlernen
O Tannenbaum, o Tannenbaum, Wie treu sind deine Blätter. O Tannenbaum, o Tannenbaum, du kannst mir sehr gefallen. Wie oft hat nicht zur Weihnachtszeit Ein Baum von dir mich hoch erfreut. O Tannenbaum, o Tannenbaum, du kannst mir sehr gefallen. O Tannenbaum, o Tannenbaum, dein Kleid will mich was lehren: die Hoffnung und Beständigkeit
Warning: file_get_contents( failed to open stream: HTTP request failed! HTTP/ 403 Forbidden in /home/ on line 15 Warning: file_get_contents( failed to open stream: HTTP request failed! HTTP/ 403 Forbidden in /home/ on line 15Stille Nacht – „Cicha noc” po niemieckuLuleise Jesulein – „Lulajże Jezuniu” po niemieckuKolęda „Lasst uns froh und munter sein”Kolęda „O Tannenbaum”Kolęda „Schneeflöckchen, Weißröckchen”Kolęda „Kling Glöckchen klingelingeling”Kolęda „Leise rieselt der Schnee”Kolęda „Alle Jahre wieder”Kolęda „Fröhliche Weihnacht überall”Kolędy niemieckie dla dzieci – SkładankaPLAYLISTA – Niemieckie kolędyNajpopularniejsze kolędy niemieckieStille Nacht – „Cicha noc” po niemieckuZobacz polską wersję Cicha niemieckiej kolędy Cicha nocStille Nacht! Heilige Nacht! Alles schläft; einsam wacht Nur das traute heilige Paar. Holder Knab im lockigten Haar, Schlafe in himmlischer Ruh! Schlafe in himmlischer Ruh!Stille Nacht! Heilige Nacht! Gottes Sohn! O wie lacht Lieb´ aus deinem göttlichen Mund, Da uns schlägt die rettende Stund`. Jesus in deiner Geburt! Jesus in deiner Geburt!Stille Nacht! Heilige Nacht! Die der Welt Heil gebracht, Aus des Himmels goldenen Höhn Uns der Gnaden Fülle läßt seh´n Jesum in Menschengestalt, Jesum in Menschengestalt Luleise Jesulein – „Lulajże Jezuniu” po niemieckuZobacz polską wersję Lulajże „Lasst uns froh und munter sein”Bądźmy szczęśliwi i radośniTekst niemieckiej kolędy Lasst uns froh und munter seinLaßt uns froh und munter sein und uns recht von Herzen freun! Lustig, lustig, traleralera! Bald ist Nik'lausabend da, bald ist Nik'lausabend da!Bald ist unsere Schule aus, dann ziehn wir vergnügt nach Haus. Lustig, lustig, ...Dann stell’ ich den Teller auf, Nik’laus legt gewiß was drauf. Lustig, lustig, ...Steht der Teller auf dem Tisch, sing’ ich nochmals froh und frisch: Lustig, lustig, ...Wenn ich schlaf’, dann träume ich, jetzt bringt Nik’laus was für mich. Lustig, lustig, ... Kolęda „O Tannenbaum”O choinko!Tekst niemieckiej kolędy O TannenbaumO Tannenbaum, o Tannenbaum / wie treu sind deine Blätter. Du grünst nicht nur zur Sommerszeit / nein auch im Winter wenn es schneit. O Tannenbaum, o Tannenbaum / wie treu sind deine Blätter!O Tannenbaum, o Tannenbaum / du kannst mir sehr gefallen! Wie oft hat schon zur Weihnachtszeit / ein Baum von dir mich hoch erfreut. O Tannenbaum, o Tannenbaum / du kannst mir sehr gefallen!O Tannenbaum, o Tannenbaum / dein Kleid will mich was lehren: Die Hoffnung und Beständigkeit / gibt Trost und Kraft zu jeder Zeit. O Tannenbaum, o Tannenbaum / das will dein Kleid mich lehren. Kolęda „Schneeflöckchen, Weißröckchen”Płatek śniegu, biała spódnicaTekst niemieckiej kolędy Schneeflöckchen, WeißröckchenSchneeflöckchen, Weißröckchen / wann kommst du geschneit? Du wohnst in den Wolken / dein Weg ist so setz dich ans Fenster / du lieblicher Stern, malst Blumen und Blätter / wir haben dich du deckst uns / die Blümelein zu, dann schlafen sie sicher / in himmlischer Ruh'.Schneeflöckchen, Weißröckchen / komm zu uns ins Tal. Dann bau'n wir den Schneemann / und werfen den Ball. Kolęda „Kling Glöckchen klingelingeling”Dzwoni dzwonekTekst niemieckiej kolędy Kling Glöckchen klingelingelingKling, Glöckchen, klingelingeling, kling, Glöckchen, kling! Lasst mich ein, ihr Kinder, ist so kalt der Winter, öffnet mir die Türen, lasst mich nicht erfrieren! Kling, Glöckchen, klingelingeling, kling, Glöckchen, kling!Kling, Glöckchen, klingelingeling, kling, Glöckchen, kling! Mädchen, hört, und Bübchen, macht mir auf das Stübchen, bring euch viele Gaben, sollt euch dran erlaben. Kling, Glöckchen, klingelingeling, kling, Glöckchen, kling!Kling, Glöckchen, klingelingeling, kling, Glöckchen, kling! Hell erglühn die Kerzen, öffnet mir die Herzen! Will drin wohnen fröhlich, frommes Kind, wie selig. Kling, Glöckchen, klingelingeling, kling, Glöckchen, kling! Kolęda „Leise rieselt der Schnee”Śnieg leci delikatnieTekst niemieckiej kolędy Leise rieselt der SchneeLeise rieselt der Schnee, Still und starr liegt der See, Weihnachtlich glänzet der Wald: Freue Dich, Christkind kommt den Herzen ist's warm, Still schweigt Kummer und Harm, Sorge des Lebens verhallt: Freue Dich, Christkind kommt ist heilige Nacht; Chor der Engel erwacht; Horch nur, wie lieblich es schallt: Freue Dich, Christkind kommt bald. Kolęda „Alle Jahre wieder”Każdego roku ponownieTekst niemieckiej kolędy Alle Jahre wiederAlle Jahre wieder Kommt das Christuskind Auf die Erde nieder, Wo wir Menschen mit seinem Segen Ein in jedes Haus, Geht auf allen Wegen Mit uns ein und auch mir zur Seite Still und unerkannt, Daß es treu mich leite An der lieben Hand. Alle Jahre Wieder (mit Untertiteln zum Mitsingen) Kolęda „Fröhliche Weihnacht überall”Wesołych Świąt na całym świecieTekst niemieckiej kolędy Fröhliche Weihnacht überall„Fröhliche Weihnacht überall!" tönet durch die Lüfte froher Schall. Weihnachtston, Weihnachtsbaum, Weihnachtsduft in jedem Raum! „Fröhliche Weihnacht überall!" tönet durch die Lüfte froher alle stimmet in den Jubelton, denn es kommt das Licht der Welt von des Vaters Thron. „Fröhliche Weihnacht...Licht auf dunklem Wege, unser Licht bist du; denn du führst, die dir vertraun, ein zu sel'ger Ruh'. „Fröhliche Weihnacht...Was wir andern taten, sei getan für dich, daß bekennen jeder muß, Christkind kam für mich. „Fröhliche Weihnacht... Kolędy niemieckie dla dzieci – SkładankaSkładanka w formie „karaoke”, czyli każda kolęda zawiera – Niemieckie kolędyPLAYLISTAPo zakończeniu wybranego filmu, kolejny z playlisty odtworzy się automatycznie.
Versioni më i njohur i këngës Tannenbaum u shkrua në vitin 1824 nga Ernst Gebhard Salomon Anschütz (1780-1861). Ai ishte një organist i mirënjohur në Leipzig, mësues, poet dhe kompozitor. Kënga e tij nuk i referohet në mënyrë specifike një peme të Krishtlindjes që është zbukuruar për pushime me ornamente dhe një yll.
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stand With Ukraine! Wykonawca: Unheilig •Utwór wykonywany również przez: Tarja Turunen Piosenka: O Tannenbaum •Album: Frohes Fest (2002) Tłumaczenia: angielski, francuski •Translations of covers: angielski, francuski ✕ tłumaczenie na polskipolski/niemiecki A A O jodełko O jodełko, o jodełko, jak zielone są twoje liście! Jesteś zielona nie tylko latem. Ale także zimą, gdy pada jodełko, o jodełko, jak zielone są twoje liście! O jodełko, o jodełko, bardzo cię często twoje drzewo nie zachwycało mnie zimą? O jodełko, o jodełko, bardzo cię zielona nie tylko latem. Ale także zimą, gdy pada śnieg. Jesteś zielona nie tylko latem. Ale także zimą, gdy pada jodełko, o jodełko, twoja sukienka chce mnie czegoś nauczyć. Nadzieja i wytrwałość zawsze dają poczucie wygody i ulgi. O jodełko, o jodełko, twoja sukienka chce mnie czegoś zielona nie tylko latem. Ale także zimą, gdy pada zielona nie tylko latem. Ale także zimą, gdy pada jodełko, o jodełko, jak zielone są twoje liście! O jodełko, o jodełko, jak zielone są twoje liście! niemiecki niemieckiniemiecki O Tannenbaum ✕ Dodaj nowe tłumaczenie Złóż prośbę o przetłumaczenie Tłumaczenia utworu „O Tannenbaum” Kolekcje zawierające "O Tannenbaum" Music Tales Read about music throughout history
Mateusza i Ewangelii według św. Łukasza, w których pojawia się pośrednio informacja o śpiewie w dniu narodzin Jezusa. Przez kolejne wieki powstawały przede wszystkim kolędy w języku łacińskim, ale nie tylko. W ubiegłym roku na łamach „Tygodnika Krapkowickiego” opublikowaliśmy obszerny tekst na temat kolędowych ciekawostek.
Tekst piosenki: O Tannenbaum, o Tannenbaum, Wie grün sind deine Blätter! Du grünst nicht nur zur Sommerzeit, Nicht auch im Winter, wenn es schneit. O Tannenbaum, o Tannenbaum, Wie grün sind deine Blätter! O Tannenbaum, o Tannenbaum, Du kannst mir sehr gefallen! Wie oft hat nicht zur Weihnachtszeit Ein Baum von dir mich hoch erfreut! O Tannenbaum, o Tannenbaum, Du kannst mir sehr gefallen! O Tannenbaum, o Tannenbaum, Dein Kleid will mich was lehren: Die Hoffnung und Beständigkeit Gibt Trost und Kraft zu jeder Zeit, O Tannenbaum, o Tannenbaum, Dein Kleid will mich was lehren. Tłumaczenie: O choinko, o choinko, Jak zielone są twe liście! Zielenisz się nie tylko latem, Nie tylko w zimie, gdy pada śnieg. O choinko, o choinko, Jak zielone są twe liście! O choinko, o choinko, Bardzo mi się podobasz! Jak często w czas świąteczny Takie drzewko jak ty radowało mnie! O choinko, o choinko, Bardzo mi się podobasz! O choinko, o choinko, Twój strój chce mnie czegoś nauczyć Nadziei i wytrwałości Co dodaje mi zawsze odwagi i siły! O choinko, o choinko, Twój strój chce mnie czegoś nauczyć
"Nikolaus, Nikolaus, komm zu mir nach Haus. Nauka wierszyka o Mikołaju. Lied: "O Tannenbaum". Nauka piosenki świątecznej. Weinachten. Słuchanie kolęd w języku niemieckim: "Kling glocken, kling", "Stille Nacht" Zabawy edukacyjne w kole: "Die Kekse". Tematyka w styczniu Zahlen. Nauka liczenie w zakresie 1-10. Die Monaten.
Odpowiedzi Sehr mag ich den Winter. - Bardzo lubię zimę. Kann dann lepic des Schneemannes. - Można wtedy lepic bałwana. Kann auch Schlittschuh laufen. - Można też jeździc na łyżwach. Viel bereist er die Kinder auf Skiern. - dużo dzieci zjeżdża na nartach. Der Winter ist eine Kälte und man muss warm sich anziehen. - zimą jest zimno i trzeba się ciepło ubierac Kann auch abends für Spaziergänge gehen. - można też chodzic wieczorami na spacery Der Winter ist eine Weihnachtsessen. - zimą jest wigilia Wir bekommen viel Geschenke. - dostajemy dużo prezentów. Im Winter wir schmücken den Weihnachtsbaum und ich singe Weihnachtslieder. - zimą ubieramy choinkę i śpiewam kolędy. długo mi zeszło ale mam nadzieję że pomogłam pozdrawiam:):):) sezonowa odpowiedział(a) o 20:14 Błędów koleżanka wyżej narobiła, że ho ho. Głównie w szyku, a to już nie je, bo szczerze przyznam, że nie chce mi się wymyślać nic nowego. Sehr mag ich den Winter. - Bardzo lubię zimę. Man kann dann baut des Schneemannes. - Można wtedy lepić bałwana. Mann kann auch Schlittschuh laufen. - Można też jeździć na łyżwach. Viel Kinder laufen Ski. - dużo dzieci jeździ na nartach. Der Winter ist kalt und man muss warm sich anziehen. - zimą jest zimno i trzeba się ciepło obierać Man kann auch abends Spaziergänge gehen. - można też chodzić wieczorami na spacery Der Winter ist eine Weihnachten. - zimą są święta Wir bekommen vielen Geschenke. - dostajemy dużo prezentów. Im Winter schmücken wir den Weihnachtsbaum und singen Weihnachtslieder. - zimą ubieramy choinkę i śpiewam kolędy. bigusia odpowiedział(a) o 23:55 Ich mag Winter. lubie zime In der Winter kann wir schneeman machen . w zimie mozemy robić bałwana. In winter ist mir kalt. w zimie jest mi zimno. bigusia odpowiedział(a) o 23:55 sezonowa masz niedokładne tłumaczenia na polski Uważasz, że ktoś się myli? lub
pHrJXQ.